هُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Hum derecâtun indallâh(indallâhi), vallâhu basîrun bi mâ ya’melûn(ya’melûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar (insanlar) Allah’ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir. |
|
ELMALILI SADE |
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlar Allah Teâlâ´nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah katında onlar derece derecedir. Allah yapmakta olduklarını görendir. |
|
BEKİR SADAK |
Onlar Allah katinda derece derecedir. Allah, islediklerini gormektedir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar Allah katında derece derecedirler (herkesin derecesi, inancı ve ameli nisbetindedir). Allah onların neler işlediklerini görüp bilendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür. |
|
ALİ BULAÇ |
Allah Katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir. |
|